Перевод: с русского на английский

с английского на русский

по праздникам

  • 1 парадная, одеваемая по праздникам обувь

    Clothing: dress-boots

    Универсальный русско-английский словарь > парадная, одеваемая по праздникам обувь

  • 2 по великим праздникам

    General subject: on high holidays

    Универсальный русско-английский словарь > по великим праздникам

  • 3 по праздникам

    General subject: on holiday

    Универсальный русско-английский словарь > по праздникам

  • 4 по праздникам

    Русско-английский словарь по общей лексике > по праздникам

  • 5 по праздникам

    Русско-английский синонимический словарь > по праздникам

  • 6 цвет облачения

    совр., правосл.
    (облачение престола и богослужебные облачения духовенства бывают разного цвета - в зависимости от празднований, которые совершаются во время богослужения; красный цвет облачений соответствует богослужению Пасхальной недели, а тж. богослужению в дни памяти мучеников; золотой и жёлтый цвета - богослужению праздников Иисуса Христа [Рождества, Сретения, Преображения, Вознесения], в воскресные дни, а тж. в дни памяти апостолов и святителей; белый цвет - празднику Богоявления; голубой и белый цвета соответствуют праздникам Пресвятой Богородицы [Введение во храм, Благовещение, Успение и др.], а тж. дням бесплотных сил [ангелов Господних]; фиолетовый или тёмно-красный - праздникам Креста Господня [Воздвижения и др.]; зелёный цвет - праздникам Святой Троицы, Святого Духа, Входа Господня в Иерусалим, а тж. дням памяти преподобных; чёрный цвет или тёмные оттенки других цветов соответствуют богослужениям Великого поста; на Пасху как на праздник праздников священник облачается по очереди в облачения разных цветов; отпевание совершается в облачениях белого цвета) liturgical color

    Русско-английский словарь религиозной лексики > цвет облачения

  • 7 великое славословие

    Religion: great doxology (песнопение по великим праздникам, воскресеньям и праздникам некоторых святых), greater doxology

    Универсальный русско-английский словарь > великое славословие

  • 8 минея

    (богослужебная православная книга, содержащая тексты изменяемых молитвословий неподвижного годового богослужебного круга) the Menaia, the Mineya, Menology, греч. Menologion

    минея месячная (состоит из двенадцати книг (по месяцам) и содержит службы святым и праздникам по порядку месяцеслова) — Menaion, the book of commons

    минея общая (содержит последования общих, без указания имён, служб для святых одного лика, т. е. типа - святителю, преподобному, мученику; по ней совершается служба в память какого-л. святого в тех случаях, когда святому не составлено особой службы в месячной минее) — hagiologic book of prayers in honor of those saints that have no proper office

    минея праздничная (содержит службы главным праздникам - двунадесятым и некоторым другим - и особо чтимым святым) — service [liturgical] book of festivals, anthology, the Festal Menaion, the book of propers, греч. heortologion, anthologion

    Русско-английский словарь религиозной лексики > минея

  • 9 рождественский клуб

    American: Christmas club (разновидность сберегательного вклада для накоплений к рождественским праздникам)

    Универсальный русско-английский словарь > рождественский клуб

  • 10 поздравительные приветствия

    Универсальный русско-английский словарь > поздравительные приветствия

  • 11 реклама в привязке к особым событиям

    Универсальный русско-английский словарь > реклама в привязке к особым событиям

  • 12 рождественский клуб

    American: Christmas club (разновидность сберегательного вклада для накоплений к рождественским праздникам)

    Универсальный русско-английский словарь > рождественский клуб

  • 13 хутба

    Универсальный русско-английский словарь > хутба

  • 14 Л-2

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ (ПОД ПЬЙНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЙНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ) all highly coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (in refer, to a person) in a state of intoxication
    when one is drunk (pickled, in his cups)
    when one has had one (a few) too many when one has had too much to drink in a drunken state.
    (Галина:)...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? (Зилов:) Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? (Галина:) А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). (G.:) Have you ever been to church? (Z.:) Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? (G.:) I went with my grandmother. To keep her company (5a).
    «Захочу, - говорит, — в два счета повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). uIf I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
    Брылов:) Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того (масла) купила (Солженицын 8). (В.:) Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). uYou know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you (lots of) amusing tales... (1a).
    Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). ( context transl) Не had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-2

  • 15 О-35

    В ОБЩБМ И ЦЕЛОМ PrepP Invar sent adv (often parenth) fixed WO
    in general, in essence, without considering all the particulars, details
    on the whole
    all in all by and large generally speaking.
    Проезжая сельсовет, они (члены комиссии) встретились с председателем (Тимуром Жванба) и посоветовали ему пока воздержаться от решительных мер, поскольку орех в общем и целом делает полезное нам дело (Искандер 3). Passing the village soviet, they (the commission members) encountered (the chairman) Timur Zhvanba and advised him to refrain from decisive measures for the time being, inasmuch as the walnut tree was doing something useful for us, on the whole (3a).
    ...Валерий Кир-пиченко не обращал на него особого внимания. Понятно, фамилию эту знал и личность была знакомая - электрик Банин, но в общем и целом человек это был незаметный, несмотря на весь шум, который вокруг него поднимали по праздникам (Аксёнов 5)....Kirpichenko never took much notice of him. He knew the name, of course, and he knew who the fellow was-Banin, the electrician-but by and large he didn't stand out in a crowd despite all the fuss kicked up about him on the big holidays (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-35

  • 16 Р-45

    РАЗВЕ ЧТО (ТОЛЬКО, ЛИШЬ, ВОТ) 1. (Particle) except for, or possibly except for (the specified thing, person, event etc): except (perhaps (maybe)) (in limited contexts) but only.
    «Мы прочно засели там в железном доте. Железный - так мы его называли, думали, нас ничто оттуда не вышибет. Разве что - приказ захватить город» (Михайловская 1). "We sat there secure in an iron pillbox. We called it iron because we thought nothing could get us out of it, except perhaps an order to seize the city" (1a)
    Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал рюмочку (Абрамов 1). Не had no friends. Не did not indulge in drinking sessions—on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
    Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик (Айтматов 1). ( context transl) "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure.. " he mumbled hurriedly (1a).
    2.
    subord Conj restr-concessive) except, or possibly except, in the named situation, set of circumstances etc
    except (perhaps (maybe)) when (if, that)
    (in limited contexts) unless.
    "...Я из квартиры не выеду, ни под каким нажимом. Разве что меня вместе с беременной женой вынесут на руках» (Войнович 3)...1 will not move out of that apartment under any sort of pressure. Except maybe if they carry me and my pregnant wife out in their arms" (3a).
    «...Тайно, по ночам приторговывает рабами наш князь. Но торгует он рабами из чужеземных народов. Ну разве что иногда его люди прихватят зазевавшегося эндурца» (Искандер 5). "Our prince does trade in slaves secretly, at night. But the slaves he sells are from foreign nations. Well, except that his men occasionally catch an unwary Endursky" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-45

  • 17 Р-398

    ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ РЮМОЧКУ (СТАКАНЧИК, СТОПОЧКУ, ЧАРОЧКУ) all old-fash, coll VP subj: human to drink a glass or small amount of liquor
    X пропустил рюмочку - X had (took) a nip
    X downed (tossed down) a glass X had a shot (of liquor).
    Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). Не had no friends.
    Не did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-398

  • 18 по пьянке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьянке

  • 19 по пьяной лавочке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяной лавочке

  • 20 по пьяному делу

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяному делу

См. также в других словарях:

  • лишь по праздникам — нареч, кол во синонимов: 9 • временами (23) • время от времени (35) • довольно редко …   Словарь синонимов

  • готовёж к праздникам — (РСЯР) …   Словарь употребления буквы Ё

  • АФОН — [Св. Гора; греч. ̀ρδβλθυοτεΑθως, ̀λδβλθυοτεΑγιον ̀ρδβλθυοτεΟρος], крупнейшее в мире средоточие правосл. монашества, расположенное в Греции на п ове Айон Орос (Св. Гора, Афонский п ов). Находится под церковной юрисдикцией К польского Патриархата.… …   Православная энциклопедия

  • Праздничная марка — Почтовая марка СССР   …   Википедия

  • Рар, Глеб Александрович — Глеб Александрович Рар Род деятельности: церковный и общественный дея …   Википедия

  • Величание — Величание  в ряде православных церквей краткое торжественное молитвенное песнопение, употребляемое на службе с полиелеем или на всенощном бдении. Название происходит от слова «величаем», с которого начинается большинство данных песнопений.… …   Википедия

  • Новосёлки (Левашово) — Координаты: 60°05′45″ с. ш. 30°09′31″ в. д. / 60.095833° с. ш. 30.158611° в. д.  …   Википедия

  • БИБЛЕЙСКИЕ ПЕСНИ — [песни Свящ. Писания, пророческие песни; греч. ᾠδαί, лат. cantica], неск. вошедших в богослужебную практику поэтических текстов из ВЗ (из Исх, Втор, 1 Цар, Авв, Ис, Иона, Дан, иногда и из др. книг, за исключением Пс), из Евангелий, а также… …   Православная энциклопедия

  • ГОД ЦЕРКОВНЫЙ — система праздников, постов и рядовых дней, составляющая основу литургической жизни Церкви. Посвящен воспоминанию событий Свящ. истории, почитанию памятей святых, что служит назиданию верных через ознакомление их с истинами веры. Несмотря на нек… …   Православная энциклопедия

  • МИНЕИ — (menaion, от греч. men месяц), в Православной Церкви богослужебные книги (см. БОГОСЛУЖЕБНЫЕ КНИГИ) и книги для чтения, содержащие жития святых (см. ЖИТИЯ СВЯТЫХ), сказания о церковных праздниках (см. ЦЕРКОВНЫЕ ПРАЗДНИКИ) и поучения. Тексты в… …   Энциклопедический словарь

  • Черкессы — Григорий Гагарин. Совещание черкесских князей в 1839 40 х гг. Эта статья о народности, живущей в Карачаево Черкесии. О черкесах в широком смысле, в том числе живущих на Ближнем Востоке см. в статье Адыге. Черкесы (самоназвание: адыгэ) одна из… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»